用户工具

站点工具


侧边栏

logos:chinese:whereismandarinfrom

中文和中国官员和橘子

今天亚美尼亚小哥Gevorg问我,为什么中文叫做Mandarin。在他看来,Mandarin不如说更像柑橘Mandarine。 这么一想,确实这个名字的由来仿佛有些诡异。其中还有一个著名的可能是以讹传讹的说法,说Mandarin是满大人的谐音,倒是挺有趣。

有趣归有趣,认真地爬了一下词源,在一个台湾的论坛发现了看起来更加学术的说法(主要来自ID为坂本龙马的网友),加上wiktionary上的一些补充,就此总结一下。

英文里的Mandarin是从荷兰语mandorijn或者葡萄牙语mandarim/mandarij借来的。葡萄牙语的mandarim是从马来语menteri/manteri借来的,马来语又是从印地语的Mantri借来的,印地语又是从梵语मन्त्रिन् (mantrin, “minister, councillor”)借来的。最终把梵语一拆为二,可以得到mantra (counsel, maxim, mantra) 和-in (an agent suffix)。

最早,梵文的这个词是顾问、会思考的人的意思。 在葡文、英文裡,成了中国所有入流的官员的统称。“入流”指的是一品到九品的官员。 古代汉人把“普通话”叫做“官话”, 因此代表“官”的mandarin这个词, 在外文中又派生了“官话”的含义。 微弱的区別:mandarin,是“官”,大写字母开头的Mandarin,专有名词,是“官话”。


至此为止,基本可以明白为什么wikipedia上Mandarin的中文对应词汇是官话了。但是为什么用来特指中国的官话而不是其他国家的呢?还有更加学术的说法。大致是讲,这个来自梵语的词,在马来语和印地语中被用来指称马来西亚,中国和安南的官员。后来,估计是冒险癖严重的荷兰人葡萄牙人什么的跑到了印度那片地方,学到了这个词。有人用他来指称中国官员,被大家接受了,就这么有了特定的含义。 不过从wikitionary上mandarin这个词条的架势上来看,真的好多语言里它就是橘子啊橘子!

引经据典什么的有兴趣可看看。


“MANDARIN –葡萄牙文单词:Mandarij,Mandarim。魏持沃德(Wedgwood)解释该词並探源如下:‘中国官员,由葡萄牙人首次让我们认识此词。如同印度的种姓制度(caste)一样,此词被误认为当地词彙。源自葡萄牙语‘mandar’,义即掌权、命令、统治等。’ T. 海德 (T. Hyde) 在下有同语(jj意思是海德在下面有同样的解释)。纵使是葡萄牙人让我们首次认识此词,这是个由来已久、常犯的错误。Mandarij一词如何从 mandar那裏演变而来?葡萄牙人可能用mandador等词来形容东方的官员,如前条目(参见MANDADORE条)所示,他们确实在某些情况下曾运用该词。然而,跟mandarin的假设辞源manda並行的是英国旅行者在造访中国或者远东其他国家的时候,应已创造了一个用来称呼所经国家的官员的头衔。这个头衔是‘order’的一种新的和不太正常的演变,叫orderumbos。

事实上,本词是印地语(来自梵语)mantri的讹略,意为 ‘参议、大臣’,也是伊斯兰教前印度的一个古老本地词彙。该词曾被借用,特別是在印度支那多国,尤其是马来人中传播。他们习惯上以该词来称呼公职官员的最高级別(参见葛罗福(Crawfurd)所编《马来语字典》的有关词条[克林科特(Klinkert)将其写作manteri,口语作mentri])。然而,葛罗福(Crawfurd)却奇怪地认为这个词的现解同葡萄牙语(参见《印度洋群岛学报》,第4期,第189页)。[克林科特(Klinkert)採源自梵语说。]

毫无疑问,本能上的意义推断有可能把mantri曲解成类似mandar的词语。马斯顿(Marsden)更把此词进一步曲解为‘比苏丹 (Sultan)下一级的官员叫Mantree,为中国人中尊称Mandarin一词的讹略。’(《苏门答腊史》,第2版,第285页)日特 (Ritter)由於受A. W. 施尼格尔 (AW Schlegel) 的影响,亦採mandar词源说,把该词的真正词源记录在《中日註释及问答》,第3章,第12页並由其中一人编入1872年9月的《航道志》(Ocean Highways)第186页。以下的几个引文会展示出,该头衔起初的用法根本与中国无关,而是用在马来语国家和印度大陆指称官员。我们可以补充一点,就是mantri (参见MUNTREE条)在孟加拉东部边境较开化的希尔族群 (Hill Races) 中间仍然流行著,用作称呼首领以下的小官。”

“MANDARIM 远东,尤其是中国的法官、高级官员。本词从葡萄牙语进入欧洲其他语言。不是汉语词,也不是像某些东方学家猜测的那样在辞源上与葡语动词mandar有关。是梵语及新亚利安(neo-arico)语mantarī的讹略形式(参议,大臣),其辞源是马来语mǎntǎri。t变爲d可能是受mandar的影响。我们的作家不用该词指印度的大臣,而是称马来西亚、中国和安南的官员。” 从已知文献来看,该词在葡语中最早出现於1514年布力托( Rui de Brito)报告被葡萄牙人驱逐的马六甲王困境的一函中:“马六甲以前的国王莫哈默德(Mafamede)在宾坦,苟延残喘,手下无几,只有数位大臣(mandarins)。” 从1886年《Hobson-Jobson》初版后,葡萄牙学界便接受了这一说法。一位葡萄牙作家於1898年作了如下説明:“我们以这个印度名称来称呼中国官员。如今通常叫mandarins。其遥远的辞源是梵语mantarin,意爲‘参议’。” 可见,“有译者认为:……Mandarin一词源於马六甲。”确有实据,只是批评者不知究竟罢了。而且一般的葡语语言字典也註明它来自马来语。

logos/chinese/whereismandarinfrom.txt · 最后更改: 2013/07/26 04:40 由 enchy